Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُون Transliteration Waqa loo ya ayyuha allath ee nuzzila AAalayhi al thth ikru innaka lamajnoonun Transliteration-2 waqālū yāayyuhā alladhī nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnūnu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad M. M. Pickthall And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed) Shakir And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane Wahiduddin Khan They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed Dr. Laleh Bakhtiar And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed. T.B.Irving Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane! Safi Kaskas And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy. Abdul Hye And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane. The Study Quran And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." Abdel Haleem They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad Abdul Majid Daryabadi And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed Ahmed Ali And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil Aisha Bewley They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad. Ali Ünal They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman Ali Quli Qara'i They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy Hamid S. Aziz But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman Muhammad Sarwar (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane Muhammad Taqi Usmani They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane Shabbir Ahmed And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" Syed Vickar Ahamed And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed) Umm Muhammad (Sahih International) And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad Farook Malik They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane Dr. Munir Munshey They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!" Dr. Kamal Omar And they said: “O you that on whom Az-Zikr . has been delivered, you are surely a fanatic Talal A. Itani (new translation) And they said, 'O you who received the message, you are insane.' Maududi They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed Ali Bakhtiari Nejad And they said: you, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane Musharraf Hussain They said, “Messenger, you are certainly mad. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. Mohammad Shafi And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.&rdquo Faridul Haque And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane." Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad Maulana Muhammad Ali And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad Muhammad Ahmed - Samira And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." Sher Ali And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman Rashad Khalifa They said, "O you who received this reminder, you are crazy. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.' Amatul Rahman Omar And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed Edward Henry Palmer But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed George Sale The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil John Medows Rodwell They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn N J Dawood (2014) They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They say, “O recipient of the message, you really are crazy! Sayyid Qutb They say: 'You to whom this reminder has been bestowed from on high! You are truly mad. Ahmed Hulusi They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (unbelievers) said: 'O' you to whom the (Divine) Reminder has been sent down, you are surely insane; Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac" Mir Aneesuddin And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...